兴起于五四运动时期的中国儿童文学旨在贯彻“教育要从娃娃抓起”的发展理念。但在中国多元化的文学体系中,儿童文学及其翻译研究一直处于边缘地位。本文试图为儿童文学翻译研究提供一个规范,希望引起研究者对儿童文学翻译的重视。儿童文学是为广大小读者们而创造的读物。儿童的阅读水平和欣赏能力不同于成人。儿童文学语言具有形象性,简洁性,音乐性和趣味性等特点。所以,译者在翻译儿童文学时要特别注意儿童的接受能力,尽量使用简单易懂,比较口语化的语言去展现充满童趣,让小读者喜闻乐见的作品。 通过对Alice in Wonderland的三个汉译本进行对比,从词汇的选择,修辞手法,句法和语篇特征等层面对其译本语言特点进行简要分析,说明儿童文学翻译的一般方法和技巧,从而总结出赵元任的翻译目的在于愉悦儿童,重现儿童情趣。关键词《爱丽丝梦游仙境记》;儿童文学翻译;
原文链接:
http://www.jxszl.com/rwxy/sxzzjy/78553.html