摘 要摘 要 《哈利·波特》是英国畅销作家J·K·罗琳所创作的七部魔幻系列小说,风靡全球。由于是魔幻小说,文中出现了大量虚构的专有名词,对于译者来说是一个极大的挑战,而由马爱新和马爱农合译的内地版本受到了高度的认可。 因此本课题选取原文中的人名,咒语以及魔法工具和生物等几类具有代表性的实例,通过与译文版本的对比,系统地研究归化与异化的翻译策略在专有名词中的运用。研究最后表明,类似咒语等大量出现并急需理解的专有名词,译者大多选择归化来帮助读者理解。但是像人名等需要保留异文化色彩的专有名词,译者很难兼顾两者,大多会选择异化。总的来说,归化和异化翻译策略的选取使用是译者无法规避的问题,两者之间存在排斥性,但是也能共存,互相兼容,它们在翻译的过程中可以相互补充,产生更好的效果。关键词归化与异化;专有名词;《哈利·波特》
原文链接:
http://www.jxszl.com/rwxy/sxzzjy/80463.html