"景先生毕设|www.jxszl.com

英文电影片名的翻译策略研究

2020-09-11 09:06编辑: www.jxszl.com景先生毕设
英文电影片名的翻译策略研究
近年来,电影已经成为一种文化传播的载体。国外的影片保持其本身的特性传入中国内地,但是由于语言,文化以及风俗的各种客观原因,翻译是唯一的方法。电影行业不断发展,已经走向世界,所以翻译工作是为当务之急。在翻译过程中,电影片名的翻译尤为重要,这也是本次的研究课题。电影片名翻译策略的选择和使用以及翻译过程中度的把握是此次的研究问题。不难看出当前我国电影片名翻译存在很多问题,如文化差异造成翻译混乱,媒体翻译混乱,翻译质量低等,其产生的主要原因在于思维角度、文化差异、审美观和经济价值等,这就要求我们对电影片名进行翻译时采取不同的翻译策略,如直译法、音译法、意译法等,以灵活处理翻译中存在的问题。研究结果则表明好的翻译策略将对电影市场产生积极有效地推动作用,而好的电影片名翻译应是文化背景与经济价值的完美统一。英文电影片名的翻译需遵循基本的翻译思想,并且应当积极寻求电影片名翻译特有的翻译策略,形成独具特色的翻译体系。如何合理选择翻译策略并且进行创新性英文电影片名翻译,将是今后值得深入研究的课题。
关键词:电影  英文电影片名  翻译策略
Abstract (in English)    .......ⅲ
摘要    ..ⅴ
Introduction    1
Chapter 1 Brief Introduction of Movie Titles    3
     1.1 Characteristics of Movie Titles    3
          1.1.1 Language Feature of Movie Titles    3
  1.1.2 Cultural Characteristics of Movie Titles    4
  1.1.3 Commercial Characteristics of Movie Titles    5
1.2 The Function of Movie Titles    5
 1.2.1 The Expressional Function of Movie Titles    6
 1.2.2 The Information Function of Movie Titles    6
 1.2.3 The Aesthetic Function of Movie Titles    7
 1.2.4 The Imperative Function of Movie Titles    7
Chapter 2 Problems and Influencing Factors in Movie Titles’ Translation    8
     2.1 Problems in Movie Titles’ Translation in China    8
2.1.1 Translation Confusion Due to Cultural Difference    9
2.1.2 Media Translation Confusion    9
2.1.3 Low Translation Quality    10
     2.2 The Influence Factors of Translation    11
         2.2.1 Thinking Mode    11
         2.2.2 Cultural Differences    11
         2.2.3 Aesthetic    12
         2.2.4 Economic Value    12
Chapter 3 Translation Strategy Research of Movie Titles    13
3.1 Literal Translation Analysis of Movie Titles’ Translation    13
     3.2 Liberal Translation Analysis of Movie Titles’ Translation    14
3.3 Rename Translation Analysis of Movie Titles’ Translation    .14
3.4 Other Translation Strategy Analysis of Movie Titles’ Translation    15
   3.4.1 Named After The Hero    15
        3.4.2 Named After Time or Place    16
        3.4.3 Named After Numbers    16
        3.4.4 Named After The Movie Theme    16
        3.4.5 Named After Movie Plot    16
        3.4.6 Named After Novel Name    17
Chapter 4 Conclusions     18
4.1 Significance and Insufficiency of Movie Titles’ Translation    18
4.2 Rationalization Proposal of Movie Titles’ Translation    19
Bibliography    20
Acknowledgements............21
Since the birth of the film, it relies on its artistic influence to be one dominant culture form that is appraised and loved extensively by people with different cultures all over the world. Nowadays, especially with the rapid development of science and technology, films have become gradually one typical mainstream culture. As one kind of media that contains a large amount of information, films also have become a form of art, which helps us to experience and understand the real world by their special and specific patterns. Films reflect not only the historical and practical problems, but also can reflect the people’s yearning for a better life in our society. Films have become a carrier of cultural transmission. Movie titles are the “eyes” of movies. In other words, movie titles are the windows of the spirits of films, because what attracts the audience’s attention and hearts first is the movie titles. Translating can be thought of as a purposeful activity. (Nord, 2001) Movie titles that want to be more charming and fascinating than others, require not only the refined and precise language but also the profound meaning and outstanding understanding of film culture. In order to achieve the eye-catching effect, translators are required to use good translation strategies in the translation process, and to strive to do translations based on video content, and artistic creation. But the fact is that no translators can provide a systematic principle to the translation of film titles. It is meaningful to do a research about the problems and seek for the solutions.
The introduction describes the development of the film and significance of Movie Titles’ Translation. The first chapter is the brief introduction of movie titles, including characteristics of movie titles, the function of movie titles and the naming method of movie titles. The second chapter introduces problems and influencing factors in Movie Titles' Translation in detail. The third chapter emphatically expounds translation strategy research of movie titles, including literal translation analysis of Movie Titles’ Translation, liberal translation analysis of Movie Titles’ Translations, rename translation analysis of Movie Titles’ Translation and other translation analysis. The forth chapter is conclusion and recommendation, and it summarizes the significance and insufficiency of Movie Titles’ Translation. According to the insufficiency above, the translators put forward rationalization proposal of Movie Titles' Translation strategies.
Chapter 1  Brief Introduction of Movie Titles

1.1 Characteristics of Movie Titles
1.1.1 Language Feature of Movie Titles
Firstly, it has concise nature. From the perspective of language, movie titles must use highly condensed language to guarantee that moviegoers can get the type of movie by seeing the titles for the first time. Movie titles are supposed to be the essence of movie content, although it is indeed just a few words. Compactness and fineness can be the most significant feature of Movie Titles. Because of compactness, it can be easy to enjoy popular support, and can be familiar with the majority of moviegoers, and it can be so convenient that once the individuals see it, they remember it in their brain without any effort. On the contrary, if the movie title is too long, it would be extremely probable to lose the movie itself, which lacks of the advantage to attract moviegoers. the translators take those excellent movie titles as examples like Gone with the Wind (飘) or (乱世佳人),Batman (蝙蝠侠),Superman (超人),It’s a Wonderful Life (风云人物) and so on. They all show the precise, condensation, and convenience to memory, so anyone of them has a superiority to other prolix translated English movie titles.
Secondly, it is easy to understand. Film can enjoy a high reputation in the world, because the film is suitable for popularization, and can be transmitted among different areas, among different groups, not subject to age, occupation, education level and even ethnic nationality. Based on this, the film titles should have the characteristics of easy to understand. Besides, some obscure and intricate vocabularies, and some too specialized words are all needed to be avoided and eliminated. Because the film is a popular art form, what it should do is to become more fit to reflect film content itself, and film spirit, and should make movie titles easy to understand and comprehend, for example, A Beautiful Mind (美丽心灵), Speed (生死时速), and Roman Holiday (罗马假日). They have a feature in common: the translators nearly almost have the ability to predict the main idea and contents of those movies. You may have guessed that there may have a romantic story between a handsome man and a beautiful girl happened in Roman. Your ability comes from the movies titles which are so easy to understand.


原文链接:http://www.jxszl.com/wgy/yy/24245.html