接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究
近年来,越来越多的外国影视作品进入中国并大受欢迎,成为文化传播的重要媒介,字幕翻译在此过程中起着不可或缺的作用。《生活大爆炸》在中国的风靡,字幕组的翻译功不可没。字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受时间和空间的限制比较大,而且具有极强的综合性。译者需要利用屏幕下方一两行空间,在有限的时间内,把人物关系和剧情发展准确综合地表达出来。字幕翻译既要简洁通顺易懂又要兼顾影片各方面意义. 对《生活大爆炸》翻译的研究目前还比较少,且大都从目的论、语用和功能视角探究其翻译。本文尝试从接受美学的角度对《生活大爆炸》英语字幕的汉语翻译进行研究,旨在更好地理解翻译的本质,探讨影视字幕翻译策略。
关键词: 接受美学 字幕翻译 翻译原则 文化词语
Abstract (in English)ii
Abstract (in Chinese).iii
Chapter 1 Introduction .1
Chapter 2 Reception Aesthetics Theory.2
2.1 A Brief Introduction to Reception Aesthetics.2
2.2 Influence and Application of Reception Aesthetics.2
Chapter 3 The Big Bang and Subtitle Translation 4
3.1 Introduction to The Big Bang.4
3.2 Influencing Factors in Subtitle Translation5
Chapter 4 Subtitle Translation Strategies for English Sitcoms From the Perspective of Reception Aesthetics9
4.1 Literal Translation9
4.2 Free Translation10
4.3 Replacement Translation .13
4.4 Adaptation14
4.5 Buzzwords15
Conclusion .18
Bibliographies 19
Acknowledgments.20
Chapter 1 Introduction
With the rapid pace of cultural communication, a lot of American situational comedies have been introduced to China. The Big Bang is one of the highest-rated U.S. sitcoms in China, it does make sense for translators to translate those humorous utterances from source language to target language for audience to share and enjoy. Translation process is a communicative way of culture and knowledge of different languages. By presenting translation’s nature of humorous utterance in The Big Bang, the author will master some humorous utterance translation strategies from perspective of Reception Aesthetics Theory. Reception Aesthetics is an important theory of literature, the literature research focus to shift from the text level to the level of readers. According to the expectation, the reader before reading literary works, their consciousness is not blank, with a certain view of the world, social experience, aesthetic requirements. The reader's horizon of expectations can be divided into directed expectation and innovative expectation. In the process of translation, the translator must consider the audience's ability to accept, as far as possible to combine the translated text with the reader's expectation horizon. As far as translation strategies, domestication orientation can meet the reader's expectations, while the latter can reach the expected requirements. Readers Innovation vision oriented readers the requirements of translation close to the target culture, and innovative vision requirements reflect the readers not familiar with in translation. However, directional vision and innovative vision are not immutable and frozen, because. Standard culture will continue to blend strange elements. In order to satisfy the reader's horizon of expectation, the author needs to adopt different translation strategies. In the sitcom subtitling translation, domestication is the basic strategy.
原文链接:http://www.jxszl.com/wgy/yy/24258.html