"景先生毕设|www.jxszl.com

中外媒体对同一事件新闻报道的差异研究以中美主流媒体对东方之星沉船事故的报道为例(附件)【字数:11785】

2023-11-01 22:00编辑: www.jxszl.com景先生毕设
摘 要历年来中美两国媒体无论是对本国的新闻报道还是他国的新闻报道都存在着诸多分歧。文章主要以中美主流媒体对“东方之星”沉船事故的新闻报道为主体对象,试图从传播学研究角度厘清中美主流媒体在事故报道中的的传播主体、内容、对象、渠道及效果,在这过程中发挥影响的各国传媒体制和策略,报道同一重要议题尤其是对突发事件的舆情处理。通过文章初步认清中美两国新闻报道中的差异,以期为进一步研究做简单的回顾性综述。
目 录
绪论 1
第一章 美国主流媒体对“东方之星”沉船事件的报道概况 2
1.1事故报道 2
1.2对事故原因的报道 4
3
第二章 中国主流媒体对“东方之星”沉船事件的报道概况 6
2.1事故报道 6
2.2对事故原因的报道 7
2.3事故救援报道 8
第三章 中外媒体关于“东方之星”报道存在差异的原因 11
3.1文化差异 11
3.2价值导向差异 14
3.3新闻源差异 16
结束语 18
致谢 19
参考文献 20
绪 论
21世纪以来的高速发展的信息化,对世界产生的影响是多方面的,其中尤其突出的是媒体的信息传播。媒体的信息传播作为全球化的重要组成部分,其国际化进程日益加快。某一国发生的事务几乎能同步传至世界各处。因此全球化传播所构建出的新的世界格局,无疑将此次的沉船事故推上了风口浪尖,事故的详尽始末都在媒体信息传播的过程中一一放大。在此条件下引发的媒体战、舆论战也是在所难免的。其中既包括国内媒体与国内媒体的舆论战,又包括国内媒体与国外媒体的舆论战。媒体们对同一事件的报道差异的存在有其必然性,这是由各国媒体不同的报道特点、报道风格、报道宗旨所决定的。通过对比研究国与国之间报道差异,取其精华,革故鼎新,以此为本国传媒业发展谋求更广阔的空间。
第一章 美国主流媒体对“东方之星”沉船事件的报道概况
2015年6月1日晚21时30分,重庆东方客轮公司所属客船“东方之星”轮在由南京驶往重庆途中,突遇强对流天气,在长江湖北监利水域发生翻沉。根据事故初步统计,船上共载有458人,其 *景先生毕设|www.jxszl.com +Q: ^351916072
中的406人是某旅游公司“夕阳红旅行团”的旅客,当中的多数人年龄偏大。除此以外,船上还载有5名旅行社工作人员,47人客轮工作人员。事故发生后,立即引起了各级领导高度关注。国家主席习主席随即对事故救援作出重要批示,国家总理李克强亲自到现场指导救援工作。经过消防、武警、海事官兵的连日搜救,最终成功救起12人。其余442人不幸遇难。截止到6月13日,搜救工作正式结束,之后进入事故原因调查阶段。
1.1事故报道
美国《华尔街日报》《纽约时报》《美国新闻与世界报道》、美联社、美国有线电视新闻网和哥伦比亚广播公司等多家媒体第一时间在推特、脸谱网等信息平台和官方网站上发布事故消息,全天候关注中国政府营救的最新动态,不间断更新翻沉事故中幸存者的情况。
北京时间6月2日上午,美国有线电视新闻网(CNN)首先转载了新华社发出的事故报道,CNN也因此成为美国方面最早发布此次事故消息的媒体之一。
6月3日美国有线电视新闻网发表的题为“Capsized ship in China's Yangtze River: What we know”的视频新闻。

图11 美国有线电视新闻网(CNN)发布的新闻
在CNN的报道中罗列出了三个重点(story highlights)分别是:
Eastern Star,ship capsized Monday in China's Yangtze River.(译)周一“东方之星”游轮在中国的长江流域沉没。
The captain,who survived,claims the ship was caught in a cyclone,local media reports.(译)据当地媒体报道称,幸存下来的船长说轮船遇到了龙卷风。
Hundreds of the 458 passengers and crew are missing from the wreck.(译)458名乘客和乘务人员在沉船中失踪。
从亚洲船舶航运的历史来看,此次“东方之星”翻沉事故无疑是亚航史上最大的灾难事故之一。事故发生后,引发了各国媒体的纷纷关注,其信息传播速度之快、影响范围之广泛前所未有。以美联社、路透社、英国广播公司、美国有线电视新闻网等为首的境外媒体在翻沉事故发生后的36小时内先后抵达湖北监利,采访拍摄事故营救的最新进展,以下是笔者收集到的CNN对此次沉船事故的新闻报道。
表11 美国有线电视新闻网(CNN)发布的新闻

A survivor is carried onto the riverbank after being rescued on June 2.
(译) 6月2日一名幸存者获救后被带到岸上。

Paramilitary police in white overalls wait to recover bodies from the Yangtze River in Jianli,China,on Friday,June 5.
(译)6月5日,星期五,身着白色制服的军事预备役警察在中国监利的长江边等待打捞尸体。

Workers clear debris from inside the ship on the Yangtze River on Monday,June 8.
(译)6月8日星期一,工人们清理长江内沉船的残骸。

Chinese Premier LiKeqiang speaks aboard a plane en route to the ship on June 2.
(译)6月2日,中国国家总理李克强在飞往该船的飞机上发表讲话。

原文链接:http://www.jxszl.com/ysl/gbdsxwx/448889.html